Image via Wikipedia
“The Old Testament does communicate to us and it was written for us, and for all humankind. But it was not written to us. It was written to Israel. It is God’s revelation of himself to Israel and secondarily through Israel to everyone else. As obvious as this is, we must be aware of the implications of that simple statement. Since it was written to Israel, it is in a language that most of us do not understand, and therefore it requires translation. But the language is not the only aspect that needs to be translated. Language assumes a culture, operates in a culture, serves a culture, and is designed to communicate into the framework of a culture. Consequently, when we read a text written in another language and addressed to another culture, we must translate the culture as well as the language if we hope to understand the text fully.” [Italic emphasis the author’s, Bold emphasis mine]
The Lost World of Genesis One, John H. Walton (Donners Grove: Intervarsity Press; 2009, p. 9)
I think, also, that when we consider passing on the Faith to new generations we must consider how best to translate the Faith, as well as the lessons of Scripture, to that new generation. We have to understand the emerging culture in which these new generations reside – and the emerging culture is not the same as ours, the adults who are making the decisions.